Showing posts from July, 2015

Quality and Success in Interpreting

A report on our June workshop by Jacinta Kal On the 11th of June, several interpreters, translators and students gathered at Aston University for an interpreting workshop. Because I exclusively translate and have no experience with interpreting, I decided to attend so I could learn more about the different modes of interpreting, and of course also to meet some colleagues! The day started off with a talk by Eva Lohwasser on retour interpreting and its implications for CPD. Eva Lohwasser In her talk, Eva discussed the different points of view on retour interpreting, which is where an interpreter interprets from their A language (mother tongue) into their B language. This A>B interpreting was (and still is) frowned upon in some institutions and by some interpreters. Eva then went on to pose the question: if someone is equally at home in their A and B language, do the users of the interpreting really perceive a non-native accent as bad quality? And what IS quality anyway