Quality and Success in Interpreting
A report on our June workshop by Jacinta Kal
On the 11th of June,
several interpreters, translators and students gathered at Aston University for
an interpreting workshop. Because I exclusively translate and have no
experience with interpreting, I decided to attend so I could learn more about
the different modes of interpreting, and of course also to meet some
colleagues!
The day started off
with a talk by Eva Lohwasser on retour interpreting and its implications for
CPD.
Eva Lohwasser |
After Eva’s talk, we
had a short coffee break, which was a good opportunity to meet some of the
other participants and find out what they do in their daily work.
The Spanish group at work |
The workshop then
continued with some exercises that showed us the different types of
interpreting that are used. We split up into our language groups for this and because
I was the only Dutch speaker, I ended up in the group with other ‘rare’
languages, like Turkish and Pashtun, if I remember correctly! For the first
exercise, one of our group read out a text in English while the others took
notes, and we then tried to reproduce the text in our own language (or in our
case English, as we couldn’t understand each other’s languages). This turned
out to be a lot trickier than it sounds!
To break up the traditional
workshop setting, we watched a role play demonstrating whispering interpreting
in a courtroom setting. I had the honour to be one of the magistrates. It was
interesting to see this and also to hear how the recipient of the interpreting (the
defendant) felt: she commented that if it had been for real, it would have been
quite scary to have all these people talking and deciding things about you,
when you have to trust the interpreter to give an accurate account of what’s
going on.
After this
demonstration, it was time to try whispering interpreting for ourselves. Having
tried to do this myself for my partner a couple of times, I already knew how
hard it is. Keeping up with what you hear and converting it into another
language at the same time requires your brain to do two things at the same time
that certainly takes a lot of practice to get right!
After a nice lunch
provided by the university, we listened to the second talk of the day. Dr
Yvonne
Dr. Yvonne Fowler |
After another coffee
break, we ended the day with some more exercises, the first being sight
Networking and chatting during the coffee break |
The last activity of
the day was a demonstration of public service interpreting in a medical
setting,
I would like to thank
the organisers of this event for putting in their time to create a very
insightful workshop that has certainly increased my admiration for a job that
at times must be very hard and stressful, although I’m sure that it can also be
very rewarding. I found it really interesting to see the different modes of
interpreting at work and try them myself, although it has also strengthened my
belief that interpreting is probably not something for me.
Our very own strong WMG voices for interpreting: Rekha Narula... |
and Jakub Sacharczuk (the organizers) |