Quality and Success in Interpreting
A report on our June workshop by Jacinta Kal
On the 11th of June, several interpreters, translators and students gathered at Aston University for an interpreting workshop. Because I exclusively translate and have no experience with interpreting, I decided to attend so I could learn more about the different modes of interpreting, and of course also to meet some colleagues!
The day started off with a talk by Eva Lohwasser on retour interpreting and its implications for CPD.
After Eva’s talk, we had a short coffee break, which was a good opportunity to meet some of the other participants and find out what they do in their daily work.
|The Spanish group at work
The workshop then continued with some exercises that showed us the different types of interpreting that are used. We split up into our language groups for this and because I was the only Dutch speaker, I ended up in the group with other ‘rare’ languages, like Turkish and Pashtun, if I remember correctly! For the first exercise, one of our group read out a text in English while the others took notes, and we then tried to reproduce the text in our own language (or in our case English, as we couldn’t understand each other’s languages). This turned out to be a lot trickier than it sounds!
To break up the traditional workshop setting, we watched a role play demonstrating whispering interpreting in a courtroom setting. I had the honour to be one of the magistrates. It was interesting to see this and also to hear how the recipient of the interpreting (the defendant) felt: she commented that if it had been for real, it would have been quite scary to have all these people talking and deciding things about you, when you have to trust the interpreter to give an accurate account of what’s going on.
After this demonstration, it was time to try whispering interpreting for ourselves. Having tried to do this myself for my partner a couple of times, I already knew how hard it is. Keeping up with what you hear and converting it into another language at the same time requires your brain to do two things at the same time that certainly takes a lot of practice to get right!
After a nice lunch provided by the university, we listened to the second talk of the day. Dr Yvonne
|Dr. Yvonne Fowler
After another coffee break, we ended the day with some more exercises, the first being sight
|Networking and chatting during the coffee break
The last activity of the day was a demonstration of public service interpreting in a medical setting,
I would like to thank the organisers of this event for putting in their time to create a very insightful workshop that has certainly increased my admiration for a job that at times must be very hard and stressful, although I’m sure that it can also be very rewarding. I found it really interesting to see the different modes of interpreting at work and try them myself, although it has also strengthened my belief that interpreting is probably not something for me.
|Our very own strong WMG voices for interpreting: Rekha Narula...
|and Jakub Sacharczuk (the organizers)