Translating & tweeting at Aston
A report by Amanda Wilson, photographs by Charlie Gobbett
Friday 20th March 2015.
Not your average Friday because of the partial eclipse forecast for the UK.
Everywhere people flocked outside in their droves to catch a glimpse (from
behind ‘eclipse glasses’ or using pinhole projectors, naturally!) and outside
the Main Building at Aston University was no different.
Thanks to Emmanuelle Jeannot who brought some glasses along, members of the West Midlands Group were able to safely view the eclipse before getting stuck into their Translation Workshop and AGM. Who said that AGMs are dull and boring?!
For me the eclipse was overshadowed by the WMG event! The day was lively with a festive atmosphere, ‘partially’ due to the eclipse but probably more to do with the opportunity for networking with colleagues old and new.
Thanks to Emmanuelle Jeannot who brought some glasses along, members of the West Midlands Group were able to safely view the eclipse before getting stuck into their Translation Workshop and AGM. Who said that AGMs are dull and boring?!
For me the eclipse was overshadowed by the WMG event! The day was lively with a festive atmosphere, ‘partially’ due to the eclipse but probably more to do with the opportunity for networking with colleagues old and new.
Once everyone had made their way
inside for coffee and the welcome, groups were formed for the translation
workshops; French, German, Italian and even Danish this time. Colleagues had
brought along texts either about solar eclipses or containing rhymes and other
translation challenges. The French translation workshop I joined tackled the
song Le soleil et la lune a 1930’s
song by Charles Trenet. The song is about an impossible meeting of the sun with
the moon and is a metaphor for romantic rendezvous between men and women on
Earth. The most obvious challenge was to match our translation to the music of
the song. Beyond that we also discussed how we would deal with the gender of
the sun (Mr Sun?) and the moon (Lady Moon?) and discovered that translating
into Polish would be even harder than into English because the moon is a masculine noun and the
Sun is neutral!
After refuelling with a sandwich
lunch we moved on to the serious business of the day: the AGM.
In the afternoon translation
session, I stayed with the French group as Emmanuelle Jeannot had brought along
some French idioms for us to look at – some of these were really intriguing but
Emmanuelle gave us print-outs of the meanings and origins to help us understand
them. Who knew that cats feature in so many French idioms! “Chat échaudé craint
l’eau froide”, literally a scalded cat is scared of cold water (I wonder if
this is where scaredy-cat comes from?) is equivalent to the English proverb
“once bitten, twice shy”. Great tip: You can sign up to Expressio.fr and
receive French idioms daily.
To finish off the day we
relocated to Bacchus Bar in the Burlington Arcade to practise our new-found
Twitter skills and socialise with colleagues. Bacchus is a bit of a find; on
Birmingham’s oldest street, with its imposing vaulted interior, it’s like being
in an abbey and surprisingly the prices weren’t sky-high! Linguist Bingo got
everyone networking with questions like ‘what’s your USP?’ or ‘what’s the
strangest thing you’ve translated/interpreted?’. One lucky person’s most
exciting assignment was interpreting for a contestant in a treasure hunt around
London for a luxury cosmetics brand.
Sadly, they didn’t get a goody bag! And here’s a great suggestion for an ‘ideal CPD event’: Something combining wine-tasting with translation.
Many thanks to the organisers,
Juliet Hammond-Smith and Charlie Gobbett, for such an enjoyable and interesting
event. The next total eclipse isn’t until 2090 in the UK but fortunately we
won’t have to wait that long till the next WMG event; the 10th
anniversary summer walk is on Saturday 19 July 2015! All being well, it will be
in the Severn Valley near Highley, scene of the first walk in July 2005.