An engaging, stimulating workshop
Jean-Pierre Mailhac talking on "Translating Cultural References" at Aston University on 1 December 2012 |
Jean-Pierre
Mailhac is known for his engaging and stimulating workshops, and last Saturday
about 12 MWG members and 4 Aston University MA students took part in another of
his events, “Translating Cultural References”, which was really more about how
to approach the process of translating cultural references.
The very first
thing is, of course, how actually to recognise a cultural reference in the
first place – and, among the many cultural reference that cropped up over the
day, the origin of some eluded even a few English speakers.
Jean-Pierre used
an array of sources, ranging from a French translation of “The Secret Diary of
Adrian Mole aged 13 ¾” and a promotional video of Liverpool as the European
Capital of Culture 2008, to the Astérix books, a ketchup
advertisement, an appliance manual and different gestures used throughout the
world, and then to what we in the UK think of as “Europe”, and who we see as
Asian compared to who is seen as Asian in Australia and New Zealand.
Jean-Pierre looks
at translation in practice rather than at the theory of translation, but he is
also strongly of the opinion that people should create their own framework,
with parameters that they can use in all circumstances, which will simplify the
process for them, allowing them to reach decisions on how to tackle a problem
both rapidly and effectively, in the same way that doctors have a theoretical
framework within which they can identify what is wrong and recognise how to act
when presented with an ever-changing set of circumstances or symptoms.
One aspect that we
looked at in quite a lot of detail was that of invisible shared information as
opposed to visible new information, as this was something that came up again
and again in the Adrian Mole book.
Invisible shared information involves those things that are a given for the
reader so, by providing an explanation (either by expanding in the text or by
way of a footnote) means turning this invisible shared information into new
visible information, which can totally change the emphasis and, as translators,
we will always have to decide whether or not to give this extra information.
While the room was decidedly cold – we were initially sitting around in our coats, and I did pity all the poor students taking exams - we did warm up during the day, and even forgot about any afternoon break and that is always a good sign that things are going well!
by Juliet Hammond-Smith